156: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:05:47.46
岩の重さは安心できます←これどういう意味?
重い布団で寝ると寝やすい的な感じ?
重い布団で寝ると寝やすい的な感じ?
170: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:11:11.25
>>156
「岩の重さは安心できます!」
岩石的重量,令人安心(岩の重さは人の心を落ち着かせます)
Steady as stone.(岩の如き安定感を)
ノエルの台詞。日本語版だとノエル本人がほっとしたような印象を受けるが、原文は《岩石的重量,令人安心》で、「岩の重さは人の心を落ち着かせます」という一般論を述べている。
「安心」という漢語には「心配がなくなってほっとしたような状態」と「落ち着いて集中できる状態」という意味があり、
日本語ではどちらかといえば前者の比重が大きいが、中国語ではどちらかといえば後者の比重が大きく、ニュアンスに若干の差がある。
「岩の重さは安心できます!」
岩石的重量,令人安心(岩の重さは人の心を落ち着かせます)
Steady as stone.(岩の如き安定感を)
ノエルの台詞。日本語版だとノエル本人がほっとしたような印象を受けるが、原文は《岩石的重量,令人安心》で、「岩の重さは人の心を落ち着かせます」という一般論を述べている。
「安心」という漢語には「心配がなくなってほっとしたような状態」と「落ち着いて集中できる状態」という意味があり、
日本語ではどちらかといえば前者の比重が大きいが、中国語ではどちらかといえば後者の比重が大きく、ニュアンスに若干の差がある。
190: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:28:06.44
>>170
「岩の強さは盤石です」とかもっとそれらしい言い換えあったよな
「岩の強さは盤石です」とかもっとそれらしい言い換えあったよな
206: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:39:00.21
>>190
それはちょっと意味わからん
それはちょっと意味わからん
208: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:41:16.79
>>170
これぶっちゃけ中国語の時点で意味不明だから直すんなら英語からでないと無理だわ
これぶっちゃけ中国語の時点で意味不明だから直すんなら英語からでないと無理だわ
225: 名無しさん 2022/11/13(日) 04:56:17.12
>>170
鎮め石とか礎石の概念かね 重い=不動=安心みたいな
鎮め石とか礎石の概念かね 重い=不動=安心みたいな
315: 名無しさん 2022/11/13(日) 05:55:37.04
>>170
はええ
はええ
356: 名無しさん 2022/11/13(日) 06:33:24.09
>>170
勉強になるな
勉強になるな
引用元:https://itest.5ch.net/egg/test/read.cgi/applism/1668275217